by Uli Weidle and Wolfgang Müller
von Uli Weidle und Wolfgang Müller
Join Uli Weidle and Wolfgang Müller on an unforgettable journey through the Philippines. Experience breathtaking nature, enjoy carefree karaoke evenings on the beach, have exciting encounters and get intensive training in Filipino martial arts. From whale sharks and waterfalls to masterful Eskrima lessons, this report takes you on an adventure that is both physically and mentally enriching.
Von Walhaien und Wasserfällen bis zu meisterhaften Eskrima-Stunden: Dieser Bericht nimmt dich mit auf ein Abenteuer, das Körper und Geist gleichermaßen bereichert. Begleite Uli Weidle und Wolfgang Müller auf eine unvergessliche Reise durch die Philippinen – voller spannender Begegnungen, atemberaubender Natur, unbeschwerter Karaoke-Abende am Strand und intensivem Training in philippinischer Kampfkunst.
I first went to the Philippines about 30 years ago. At that time I was only interested in learning the Filipino martial arts directly from the masters in the country of origin. Over time, I went back several dozen times and became more than just fascinated by the martial art. I discovered the cultural diversity on my travels, marvelled at the impressive beauty of the islands and got to appreciate the Filipinos' way of life.
Vor gut 30 Jahren reiste ich zum ersten Mal auf die Philippinen. Mein Ziel war klar: Ich wollte die philippinische Kampfkunst dort studieren, wo sie ihren Ursprung hat – bei den Meistern vor Ort. Mit der Zeit – und nach mehreren Dutzend Reisen – faszinierte mich nicht mehr nur die Kampfkunst. Ich entwickelte eine tiefere Verbindung zum Land: entdeckte seine kulturelle Vielfalt, bewunderte die beeindruckende Schönheit der Inseln und lernte die herzliche Lebensweise der Filipinos schätzen.
When I travel to the Philippines nowadays, it is to share these experiences and impressions with my children – from the breathtaking nature to the special importance of family in Filipino culture. That is why I travelled to the Philippines again with my family in July 2024.
Heute reise ich nicht mehr allein – ich möchte meinen Kindern zeigen, was mich über all die Jahre berührt hat: die Schönheit der Natur, die Wärme der Menschen und die tiefe Verwurzelung von Familie und Gastfreundschaft in der philippinischen Kultur. Im Juli 2024 durften wir diese Welt erneut gemeinsam erleben.
Two weeks later, Wolfgang Müller from Germany wanted to come and live with us in the Philippines for a few weeks to experience the culture and train in Filipino martial arts. Wolfgang is a good friend and valued member of our team of trainers at the Reutlingen Martial Arts Centre, and we were all really excited to have him join us!
Zwei Wochen später sollte Wolfgang Müller aus Deutschland nachkommen, um mit uns einige Wochen auf den Philippinen zu leben und zu trainieren. Wolfgang ist ein guter Freund und geschätztes Mitglied unseres Trainerteams im Kampfkunstzentrum Reutlingen.
My wife and I met Wolfgang at the airport in Manila. And so our adventure together began. I was really looking forward to seeing how Wolfgang would experience the Philippines on his first visit.
Für ihn war es die erste Reise auf die Philippinen – für mich ein vertrautes Terrain, geprägt von vielen Erinnerungen. Umso schöner, diese Welt nun gemeinsam zu erleben. Als wir ihn in Manila empfingen, begann für uns ein neues Kapitel. Ich war neugierig, wie Wolfgang diese für mich so bedeutsame Welt erleben würde.
In the following, Wolfgang will be sharing his impressions and experiences with us.
Im Folgenden berichtet Wolfgang von seinen Eindrücken und Erfahrungen:
My trip to the Philippines was an absolutely amazing experience that I was lucky enough to share with some truly wonderful people. The amazing encounters, fascinating conversations and incredible impressions are memories I would not want to do without!
Meine Reise auf die Philippinen war eine unvergessliche Erfahrung, die ich mit wunderbaren Menschen teilen durfte. Die Begegnungen, Gespräche und die vielfältigen Eindrücke sind Erinnerungen, auf die ich nicht mehr verzichten möchte.
After almost twenty hours on the road, I finally touched down in the Philippines – what an incredible feeling! Luckily, Uli and his wife Aimee were waiting for me in the arrivals area of Manila airport. I was really happy to see them. We got a cab straight away to the apartment they already lived in. The rest of the family were waiting for us there, and Aimee had ordered a pizza for me, which I shared with the other young people who were always hungry. After a few hours' sleep, we went straight on to Cebu. I was still in high-speed European mode, but the tropical heat and high humidity slowed me down pretty quickly.
Nach knapp zwanzig Stunden Reise machte ich meine ersten Schritte auf philippinischem Boden. Zum Glück warteten Uli und seine Frau Aimee im Empfangsbereich des Flughafens Manila auf mich. Ich freute mich sehr, die beiden zu sehen, und wir konnten direkt los und ein Taxi zum bereits bezogenen Appartement nehmen. Dort wartete der Rest der Familie, und Aimee hatte sogar eine Pizza für mich bestellt, die ich natürlich mit anderen immer hungrigen jungen Menschen teilte. Nach wenigen Stunden Schlaf ging es direkt weiter nach Cebu. Ich war noch im Hochgeschwindigkeitseuropamodus unterwegs, wurde aber ziemlich schnell von der tropischen Hitze und hohen Luftfeuchtigkeit ausgebremst.
There were nine of us in total. The youngest was just five years old and the oldest was already over seventy. It was her first flight from Manila to Cebu. She was also the one who provided Uli and me with coffee in the morning. Her morning question "Coffee?" was the perfect start to the day for me and I was always happy about it.
Wir waren eine große Gruppe von neun Personen. Der Jüngste gerade einmal fünf Jahre alt und die Älteste schon über siebzig. Es war ihr erster Flug von Manila nach Cebu. Sie war es auch, die Uli und mich morgens mit Kaffee versorgte. Ihre morgendliche Frage „Coffee?“ war für mich der perfekte Start in den Tag – ich freute mich jedes Mal darüber.
In Cebu, we had the chance to experience rural life and spent a lot of time in and by the sea. The island offered the perfect balance of relaxation and adventure. After realising that Uli was already training every morning before anyone else was awake, I decided to do the same. Practising footwork on the beach in the sand and being physically active in this heat was tough, and it took my body a while to get used to it. There was always something new to discover, and Aimee encouraged us to try new things. One of the best things about Cebu was the Kawasan waterfalls. The deep blue water, surrounded by impressive forests, was a refreshing and beautiful sight. We even saw an iguana and a tree full of fruit bats. Another memorable experience was swimming with whale sharks. It was a really impressive experience, swimming in the water along with these huge animals. We also saw a turtle and lots of fish underwater on a boat trip. There were fresh coconuts and really tasty mangoes. I'll never forget our epic performances at the open-air karaoke evening. We spent some time in Lapu Lapu City too. We took some great shots at the Mactan Shrine, drank Blue Mountain Coffee at the Jah Army representative of the Philippines and took a trip around the city on tricycles.
Auf Cebu erkundeten wir das ländliche Leben und verbrachten viel Zeit im und am Meer. Die Insel bot Entspannung und Abenteuer zugleich. Nachdem ich mitbekommen hatte, dass Uli jeden Morgen – bevor alle anderen wach waren – bereits trainierte, versuchte ich es ihm gleichzutun. Am Strand im Sand Schrittarbeit zu üben und sich bei dieser Hitze körperlich zu betätigen, war eine echte Herausforderung, und mein Körper brauchte eine Weile, um sich daran zu gewöhnen. Es gab jeden Tag etwas Neues zu entdecken, und Aimee ermunterte uns, Neues auszuprobieren. Ein Highlight auf Cebu waren die Kawasan-Wasserfälle. Das tiefblaue Wasser, umgeben von beeindruckenden Wäldern, war erfrischend und wunderschön. Wir entdeckten sogar einen Leguan und einen Baum voller Flughunde. Eine weitere besondere Erfahrung war das Schwimmen mit Walhaien. Wir alle im Wasser – und diese riesigen Tiere um uns herum – das war ein eindrückliches Erlebnis. Auch bei einem Bootstrip konnten wir verschiedene Fische und eine Schildkröte unter Wasser entdecken. Es gab frische Kokosnüsse und extrem leckere Mangos. Unsere epischen Auftritte bei einem Karaokeabend unter freiem Himmel bleiben unvergessen. Wir verbrachten außerdem einige Zeit in Lapu-Lapu City. Dort entstanden filmreife Aufnahmen am Mactan-Schrein, wir tranken Blue Mountain Coffee beim Jah-Army-Vertreter der Philippinen und erkundeten die Stadt mit Tricycles.
From Cebu, we headed to Manila, a vibrant metropolis which offered a fascinating contrast to the quieter areas we had visited before. Manila is a city that really gets your pulse racing, with a non-stop buzz and endless opportunities to window shop at the Asia Mall and try out different foods.
Von Cebu führte uns unsere Reise in die pulsierende Metropole Manila. Die Stadt war ein faszinierender Kontrast zu den ruhigeren Gegenden, die wir zuvor besucht hatten. In Manila erlebten wir das geschäftige Stadtleben, unternahmen Window-Shopping in der Asia Mall und hatten viele Gelegenheiten, verschiedenste Gerichte zu probieren.
No matter where we went, we met friendly, welcoming people. In small villages and big cities alike, I always felt at home and it was easy to strike up a conversation. Another charming detail of the Philippines is the locals' love of music. We heard people singing songs on the street or while working in coffee shops and restaurants time and time again.
Egal, wohin wir kamen – wir trafen überall auf freundliche und offene Menschen. In kleinen Dörfern wie in der großen Stadt fühlte ich mich willkommen, und es war leicht, mit den Leuten ins Gespräch zu kommen. Besonders eindrucksvoll war für mich auch die Liebe der Filipinos zur Musik: Immer wieder hörten wir Menschen auf der Straße oder in Cafés und Restaurants singen.
During our trip, we had the chance to train with some highly skilled masters of several different Filipino Kali and Eskrima styles. A fortunate accident involving a burst front tyre proved to be a blessing in disguise. It earned us an invitation to the Doce Pares headquarters in Cebu, and we were ready to accept it. When we followed their kind invitation, we got to train intensively with two excellent and super friendly masters of Doce Pares Eskrima. While we were there, we also bumped into a German Eskrimador who had just passed his 6th Dan exam the day before. I got to train with him for a few rounds and he showed me a few tricks. We also had the chance to practise Eskrima De Campo with the experienced teacher Manong Tini, who gave us fascinating insights into the world of Filipino martial arts. On first impression, he came across as a friendly, older gentleman who wouldn't harm a fly. But the training was really intense and by the end I had worn hands and a wonderful Kali grin on my face. It was a truly beautiful experience. While we were in Cebu, one of the security guards there became our friend and showed me some Balintawak striking sequences. While we were in Manila, we had the chance to deepen our knowledge of Pekiti Tirsia Kali with Tuhon Jay Bataclan. He gave us some personal and very interesting insights into how he thinks and acts in martial arts as well as in the healing arts. The discussions and training with him were really inspiring. After Uli and his family had already left for Germany, I went on to the island of Boracay. There I met Doran Sardo, who gave me a comprehensive impression of Kalis Ilustrisimo. I also gained valuable insights into the local martial arts and party scene and met musicians, a chef and also a senior representative of the Pekiti Tirsia Tactical Association.
Während unserer Reise hatten wir die Gelegenheit, mit hochqualifizierten Meistern verschiedener philippinischer Kali- und Eskrima-Stile zu trainieren. Ein geplatzter Vorderreifen entpuppte sich dabei als Glücksfall: Über diesen Umweg ergab sich eine Einladung in das Doce Pares Headquarters in Cebu – eine Chance, die wir natürlich gerne annahmen. Dort trainierten wir intensiv mit zwei hervorragenden und sehr freundlichen Meistern des Doce Pares Eskrima. Zufällig trafen wir auch einen deutschen Eskrimador, der am Vortag seine Prüfung zum 6. Dan bestanden hatte. Ich durfte ein paar Runden mit ihm trainieren und bekam noch einige Tipps mit auf den Weg.
Außerdem hatten wir die Möglichkeit, mit dem erfahrenen Lehrer Manong Tini Eskrima De Campo zu üben, der uns faszinierende Einblicke in die Welt der philippinischen Kampfkünste gab. Auf den ersten Blick wirkte er wie ein freundlicher älterer Herr, der keiner Fliege etwas zuleide tun würde. Doch das Training war sehr intensiv – das Ergebnis: ziemlich mitgenommene Hände und ein wunderbares Kali-Grinsen im Gesicht.
Wir lernten außerdem einen Wachmann kennen, der mir einige Schlagfolgen des Balintawak zeigte.
In Manila vertieften wir unser Wissen im Pekiti Tirsia Kali bei Tuhon Jay Bataclan, der uns sehr persönliche und interessante Einblicke in seine Sichtweise auf Kampfkunst und Heilkunst vermittelte. Die Gespräche und das Training mit ihm waren äußerst inspirierend.
Nachdem Uli und seine Familie bereits zurück nach Deutschland gereist waren, setzte ich meine Reise auf die Insel Boracay fort. Dort lernte ich Doran Sardo kennen, der mir in kürzester Zeit einen umfassenden Eindruck von Kalis Ilustrisimo vermittelte. Ich erhielt zudem wertvolle Einblicke in die lokale Kampfkunst- und Partyszene und traf Musiker, einen Koch und auch einen ranghohen Vertreter der Pekiti Tirsia Tactical Association.
Each of the styles I was able to train in has its own techniques and approaches, and they may seem very different at first glance. However, they all eventually lead us to the same place. It was really fascinating to get to grips with the different approaches. What really stood out for me were the encounters and stories that made the training not only physically and technically challenging, but also mentally inspiring and motivating. One of the most important realisations for me was that Armadong Kali, as we train it, is an amazingly all-encompassing, open and lively art that can deal effectively with combative confrontations and so much more! For me, it offers the most coherent and exciting approach to solutions! I was thrilled to discover that I could effortlessly adapt to other styles of FMA with the expert training I received from Uli in Reutlingen. I hope to have such an exciting journey again in the future. I'm so grateful that I can train at such an excellent high level at home, and I have the best people around me with whom I can live my love of martial arts.
Jeder der Stile, die ich trainieren durfte, hat seine eigenen Techniken und Herangehensweisen und wirkt auf den ersten Blick sehr unterschiedlich. Am Ende führen sie jedoch alle zum selben Ziel. Besonders faszinierend war für mich, die verschiedenen Ansätze kennenzulernen und zu erleben, wie viel Persönlichkeit, Geschichte und Herzblut in jeder Richtung steckt.
Was mir dabei am stärksten in Erinnerung geblieben ist, sind die Begegnungen und Geschichten, die das Training nicht nur körperlich und technisch fordernd, sondern auch mental inspirierend und motivierend gemacht haben.
Eine der wichtigsten Erkenntnisse für mich war, dass Armadong Kali, so wie wir es trainieren, eine erstaunlich umfassende, offene und lebendige Kunst ist, die mit kämpferischen Auseinandersetzungen effektiv umgehen kann – und darüber hinaus noch viel mehr bietet.
Für mich ist es der stimmigste und spannendste Lösungsansatz. Es hat mich begeistert zu erleben, wie gut ich mich dank des fundierten Trainings bei Uli in Reutlingen in andere FMA-Stile einfügen konnte.
Ich hoffe, in Zukunft wieder eine so spannende Reise erleben zu dürfen. Gleichzeitig bin ich sehr dankbar, zu Hause auf einem so hohen Niveau trainieren zu können – und Menschen um mich zu haben, mit denen ich meine Liebe zur Kampfkunst teilen kann.
Wolfgang Müller
→ Armadong Kali as a Filipino Martial Art
→ Armadong Kali als philippinische Kampfkunst
→ Armadong Kali as Culture in Action
→ Armadong Kali als gelebte Kultur
→ Travel Report 2018: Philippines Thomas Müller, Spiderman, Buy Bust, Juego Todo,…
→ Reisebericht 2018: Philippinen – Thomas Müller, Spiderman, Buy Bust, Juego Todo …
→ more media, articles and travel reports